Amit az okiratok fordításáról tudni érdemes
Aki külföldön szeretne munkát vállalni, letelepedni vagy állampolgárságot igényelni, fontos, hogy az okiratai megfeleljenek az adott ország feltételeinek. A legtöbb esetben nem elegendő a hazai okirat, hiteles vagy hivatalos fordításra van szükség, melyért az adott fordító iroda kezességet is vállal, hogy a fordított irat teljes egészében megegyezik az eredetivel.
Sok esetben az eredeti dokumentumot vagy annak egy hiteles másolatát is mellékelik, és háromszínű szalaggal hozzáfűzik, hogy ezzel is garantálják az adott dokumentum vagy okirat hitelességét.
Mielőtt azonban lefordíttatjuk az iratainkat, bizonyítványainkat és az egyéb szükséges dokumentumokat, mindenképp tájékozódjunk, hogy az adott országban a különböző igénylésekhez milyen irat szükséges, illetve hogy milyen fordítást fogadnak el.
A legtöbb ország más ország fordítóirodái által kiadott dokumentumokat el szokta fogadni, azonban vannak olyanok is, melyek csak az adott országban kiállított okiratokat tekintik hitelesnek, és mást nem fogadnak el.
Az okiratfordítás legnagyobb buktatója: a nevek
Ha meggyőződtünk róla, hogy a hazánkban fordított iratok is elfogadhatóak abban az országban, ahol valamit igényelni szeretnénk, győződjünk meg róla, hogy a fordítás valóban hiteles, és jó is. Az egyik legnagyobb buktatója az okiratok fordításának a nevek.
Gyakori hiba például, hogy például egy személyi igazolvány fordításánál a személy nevéből egy betű kimarad, vagy épp több betű felcserélődik. Sok kezdő fordító esett már abba a hibába is, hogy a személyek vezetéknevét lefordítja idegen nyelvre, pedig erre semmi szükség, hiszen aki Nagy névvel szerepel a személyi igazolványában, azt felesleges „Big”-re fordítani.
Tipikus hiba szokott lenni, a betűk kiejtése és olvasása közötti különbségek figyelmen kívül hagyása. Ezek a hibák főket a cseh, szlovák és szlovén vezetéknevek esetében gyakoriak. Szintén komoly hiba szokott lenni a nevek részeinek rossz sorrendben való visszaadása.
Ez annak köszönhető, hogy ebben a tekintetben nincs egység a nyelvek között, mivel minden nyelvnek megvan a maga szabálya, és ez nagyban meg tudja nehezíteni a fordítók munkáját.